Përkthime - Italisht-Suedisht - voglio stare al letto con teStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Gjuha e folur  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | voglio stare al letto con te | Tekst Prezantuar nga 919RR | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
voglio stare al letto con te |
|
| | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga Xini | Përkthe në: Suedisht
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 25 Gusht 2007 19:33
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Gusht 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you."  . | | | 25 Gusht 2007 19:12 | |  XiniNumri i postimeve: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Gusht 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|