Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - voglio stare al letto con te

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSuedisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
voglio stare al letto con te
Tekst
Prezantuar nga 919RR
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

voglio stare al letto con te

Titull
jag vill
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Xini
Përkthe në: Suedisht

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 25 Gusht 2007 19:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2007 18:48

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 Gusht 2007 19:12

Xini
Numri i postimeve: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 Gusht 2007 19:29

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.