Traducerea - Italiană-Suedeză - voglio stare al letto con teStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | voglio stare al letto con te | | Limba sursă: Italiană
voglio stare al letto con te |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de Xini | Limba ţintă: Suedeză
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 25 August 2007 19:33
Ultimele mesaje | | | | | 25 August 2007 18:48 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 August 2007 19:12 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 August 2007 19:29 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|