Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Suedeză - voglio stare al letto con te

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSuedeză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
voglio stare al letto con te
Text
Înscris de 919RR
Limba sursă: Italiană

voglio stare al letto con te

Titlu
jag vill
Traducerea
Suedeză

Tradus de Xini
Limba ţintă: Suedeză

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 25 August 2007 19:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2007 18:48

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 August 2007 19:12

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 August 2007 19:29

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.