Traduction - Italien-Suédois - voglio stare al letto con teEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Language familier Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | voglio stare al letto con te | | Langue de départ: Italien
voglio stare al letto con te |
|
| | TraductionSuédois Traduit par Xini | Langue d'arrivée: Suédois
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 25 Août 2007 19:33
Derniers messages | | | | | 25 Août 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 Août 2007 19:12 | | XiniNombre de messages: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Août 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|