Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - voglio stare al letto con te

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvenskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
voglio stare al letto con te
Tekstur
Framborið av 919RR
Uppruna mál: Italskt

voglio stare al letto con te

Heiti
jag vill
Umseting
Svenskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Svenskt

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
Góðkent av Porfyhr - 25 August 2007 19:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2007 18:48

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 August 2007 19:12

Xini
Tal av boðum: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 August 2007 19:29

Porfyhr
Tal av boðum: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.