Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - voglio stare al letto con teObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | voglio stare al letto con te | Tekst Wprowadzone przez 919RR | Język źródłowy: Włoski
voglio stare al letto con te |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez Xini | Język docelowy: Szwedzki
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 25 Sierpień 2007 19:33
Ostatni Post | | | | | 25 Sierpień 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 Sierpień 2007 19:12 | | XiniLiczba postów: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Sierpień 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|