Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - voglio stare al letto con te

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
voglio stare al letto con te
Tekst
Poslao 919RR
Izvorni jezik: Talijanski

voglio stare al letto con te

Naslov
jag vill
Prevođenje
Švedski

Preveo Xini
Ciljni jezik: Švedski

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 25 kolovoz 2007 19:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2007 18:48

Porfyhr
Broj poruka: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 kolovoz 2007 19:12

Xini
Broj poruka: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 kolovoz 2007 19:29

Porfyhr
Broj poruka: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.