Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - voglio stare al letto con teHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Colloquial Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | voglio stare al letto con te | Nakala Tafsiri iliombwa na 919RR | Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
voglio stare al letto con te |
|
| | TafsiriKiswidi Ilitafsiriwa na Xini | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 25 Agosti 2007 19:33
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 25 Agosti 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 Agosti 2007 19:12 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Agosti 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|