Traducción - Italiano-Sueco - voglio stare al letto con teEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Coloquial Esta petición de traducción es "sólo el significado" | voglio stare al letto con te | | Idioma de origen: Italiano
voglio stare al letto con te |
|
| | TraducciónSueco Traducido por Xini | Idioma de destino: Sueco
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 25 Agosto 2007 19:33
Último mensaje | | | | | 25 Agosto 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 Agosto 2007 19:12 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Agosto 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|