Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - voglio stare al letto con te

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
voglio stare al letto con te
Texto
Propuesto por 919RR
Idioma de origen: Italiano

voglio stare al letto con te

Título
jag vill
Traducción
Sueco

Traducido por Xini
Idioma de destino: Sueco

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
Última validación o corrección por Porfyhr - 25 Agosto 2007 19:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2007 18:48

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 Agosto 2007 19:12

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 Agosto 2007 19:29

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.