Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - voglio stare al letto con te

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
voglio stare al letto con te
Text
Enviat per 919RR
Idioma orígen: Italià

voglio stare al letto con te

Títol
jag vill
Traducció
Suec

Traduït per Xini
Idioma destí: Suec

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
Darrera validació o edició per Porfyhr - 25 Agost 2007 19:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2007 18:48

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 Agost 2007 19:12

Xini
Nombre de missatges: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 Agost 2007 19:29

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.