翻译 - 意大利语-瑞典语 - voglio stare al letto con te当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 本翻译"仅需意译"。 | voglio stare al letto con te | | 源语言: 意大利语
voglio stare al letto con te |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 八月 25日 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 2007年 八月 25日 19:12 | | | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 2007年 八月 25日 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|