ترجمة - إيطاليّ -سويدي - voglio stare al letto con teحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | voglio stare al letto con te | | لغة مصدر: إيطاليّ
voglio stare al letto con te |
|
| | ترجمةسويدي ترجمت من طرف Xini | لغة الهدف: سويدي
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 25 آب 2007 19:33
آخر رسائل | | | | | 25 آب 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 آب 2007 19:12 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 آب 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|