Traduko - Italia-Sveda - voglio stare al letto con teNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | voglio stare al letto con te | Teksto Submetigx per 919RR | Font-lingvo: Italia
voglio stare al letto con te |
|
| | TradukoSveda Tradukita per Xini | Cel-lingvo: Sveda
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 25 Aŭgusto 2007 19:33
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Aŭgusto 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 Aŭgusto 2007 19:12 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Aŭgusto 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|