Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - voglio stare al letto con te

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
voglio stare al letto con te
Teksto
Submetigx per 919RR
Font-lingvo: Italia

voglio stare al letto con te

Titolo
jag vill
Traduko
Sveda

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Sveda

Jag vill ligga kvar i sängen med dig
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 25 Aŭgusto 2007 19:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 18:48

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you.".

25 Aŭgusto 2007 19:12

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go.

25 Aŭgusto 2007 19:29

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.

It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.

To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person.