Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - voglio stare al letto con teΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | voglio stare al letto con te | Κείμενο Υποβλήθηκε από 919RR | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
voglio stare al letto con te |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από Xini | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 25 Αύγουστος 2007 19:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Αύγουστος 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 Αύγουστος 2007 19:12 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 Αύγουστος 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|