Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha Latine - in questo corpo scorre sangue italico

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
in questo corpo scorre sangue italico
Tekst
Prezantuar nga tommyskin
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

in questo corpo scorre sangue italico
Vërejtje rreth përkthimit
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

Titull
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga spyda83
Përkthe në: Gjuha Latine

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
U vleresua ose u publikua se fundi nga charisgre - 5 Tetor 2007 03:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2007 16:00

charisgre
Numri i postimeve: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 Tetor 2007 21:01

spyda83
Numri i postimeve: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 Tetor 2007 21:42

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.