Tercüme - İtalyanca-Latince - in questo corpo scorre sangue italicoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | in questo corpo scorre sangue italico | | Kaynak dil: İtalyanca
in questo corpo scorre sangue italico | Çeviriyle ilgili açıklamalar | vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse: 1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit 2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.
quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?
considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico. ringrazio anticipatemente Tommy |
|
| Sanguis Italicus in hoc corpore fluit | | Hedef dil: Latince
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit |
|
En son charisgre tarafından onaylandı - 5 Ekim 2007 03:20
Son Gönderilen | | | | | 4 Ekim 2007 16:00 | | | What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?
Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor! CC: Xini | | | 4 Ekim 2007 21:01 | | | he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines. | | | 4 Ekim 2007 21:42 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Yes, spyda is right.
At the beginning or at the end, the important is together on one line. |
|
|