Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Latina lingvo - in questo corpo scorre sangue italico

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
in questo corpo scorre sangue italico
Teksto
Submetigx per tommyskin
Font-lingvo: Italia

in questo corpo scorre sangue italico
Rimarkoj pri la traduko
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

Titolo
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per spyda83
Cel-lingvo: Latina lingvo

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
Laste validigita aŭ redaktita de charisgre - 5 Oktobro 2007 03:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 16:00

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 Oktobro 2007 21:01

spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 Oktobro 2007 21:42

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.