Vertaling - Italiaans-Latijn - in questo corpo scorre sangue italicoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | in questo corpo scorre sangue italico | | Uitgangs-taal: Italiaans
in questo corpo scorre sangue italico | Details voor de vertaling | vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse: 1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit 2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.
quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?
considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico. ringrazio anticipatemente Tommy |
|
| Sanguis Italicus in hoc corpore fluit | VertalingLatijn Vertaald door spyda83 | Doel-taal: Latijn
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door charisgre - 5 oktober 2007 03:20
Laatste bericht | | | | | 4 oktober 2007 16:00 | | | What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?
Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor! CC: Xini | | | 4 oktober 2007 21:01 | | | he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines. | | | 4 oktober 2007 21:42 | | XiniAantal berichten: 1655 | Yes, spyda is right.
At the beginning or at the end, the important is together on one line. |
|
|