Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-لاتین - in questo corpo scorre sangue italico

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلاتین

طبقه جمله

عنوان
in questo corpo scorre sangue italico
متن
tommyskin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

in questo corpo scorre sangue italico
ملاحظاتی درباره ترجمه
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

عنوان
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
ترجمه
لاتین

spyda83 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط charisgre - 5 اکتبر 2007 03:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2007 16:00

charisgre
تعداد پیامها: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 اکتبر 2007 21:01

spyda83
تعداد پیامها: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 اکتبر 2007 21:42

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.