Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Latín - in questo corpo scorre sangue italico

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
in questo corpo scorre sangue italico
Tekstur
Framborið av tommyskin
Uppruna mál: Italskt

in questo corpo scorre sangue italico
Viðmerking um umsetingina
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

Heiti
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
Umseting
Latín

Umsett av spyda83
Ynskt mál: Latín

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
Góðkent av charisgre - 5 Oktober 2007 03:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2007 16:00

charisgre
Tal av boðum: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 Oktober 2007 21:01

spyda83
Tal av boðum: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 Oktober 2007 21:42

Xini
Tal av boðum: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.