Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Латинська - in questo corpo scorre sangue italico

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
in questo corpo scorre sangue italico
Текст
Публікацію зроблено tommyskin
Мова оригіналу: Італійська

in questo corpo scorre sangue italico
Пояснення стосовно перекладу
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

Заголовок
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
Переклад
Латинська

Переклад зроблено spyda83
Мова, якою перекладати: Латинська

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
Затверджено charisgre - 5 Жовтня 2007 03:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2007 16:00

charisgre
Кількість повідомлень: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 Жовтня 2007 21:01

spyda83
Кількість повідомлень: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 Жовтня 2007 21:42

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.