번역 - 이탈리아어-라틴어 - in questo corpo scorre sangue italico현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | in questo corpo scorre sangue italico | | 원문 언어: 이탈리아어
in questo corpo scorre sangue italico | | vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse: 1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit 2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.
quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?
considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico. ringrazio anticipatemente Tommy |
|
| Sanguis Italicus in hoc corpore fluit | | 번역될 언어: 라틴어
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit |
|
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 5일 03:20
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 4일 16:00 | | | What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?
Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor! CC: Xini | | | 2007년 10월 4일 21:01 | | | he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines. | | | 2007년 10월 4일 21:42 | | | Yes, spyda is right.
At the beginning or at the end, the important is together on one line. |
|
|