Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Łacina - in questo corpo scorre sangue italico

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
in questo corpo scorre sangue italico
Tekst
Wprowadzone przez tommyskin
Język źródłowy: Włoski

in questo corpo scorre sangue italico
Uwagi na temat tłumaczenia
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

Tytuł
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez spyda83
Język docelowy: Łacina

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez charisgre - 5 Październik 2007 03:20





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2007 16:00

charisgre
Liczba postów: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 Październik 2007 21:01

spyda83
Liczba postów: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 Październik 2007 21:42

Xini
Liczba postów: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.