Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - tandkrone

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
tandkrone
Tekst
Prezantuar nga winniwip
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Jeg vil gerne bevare kronen på denne tand. Tanden skal ikke trækkes ud, da jeg skal have lavet et implantat, når jeg kommer hjem til Danmark.
Vërejtje rreth përkthimit
Min mand og jeg opholder os pt i Beijing, Kina og min mands jacketkrone på en kindtand er gået løs.

Titull
crown
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga PennyLane
Përkthe në: Anglisht

I would like to keep the crown on this tooth. The tooth is not to be pulled out, as I'll get an implant when I go home to Denmark.
Vërejtje rreth përkthimit
instead of crown you could also use corona. both means "tandkrone" in english
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 9 Tetor 2007 06:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2007 22:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed "I'm coming" to "I come" and "shall" to "will".

8 Tetor 2007 22:52

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I would definately say "the tooth is not to be pulled out" in stead of "the tooth will not.." (this is actually also what is says in the Danish original)

8 Tetor 2007 23:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; I changed it. I also changed "come" to "go", as this person is clearly not in Denmark now.

8 Tetor 2007 23:37

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I think I´d personally change it to "when I come back home to Denmark"....

9 Tetor 2007 06:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In English, we can only say "come" if the speaker is there now.

9 Tetor 2007 23:19

winniwip
Numri i postimeve: 1
Tak for en fin oversættelse!

9 Tetor 2007 23:34

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ok, English isn´t usually a language I would translate INTO, but my comment ("come back home to DK" was also more to suggest to put a "back" into the sentence: when I go back (home) to Denmark. Or maybe even "when I get back to Denmark"? I´m not trying to correct anyone here, I´m just making suggestions :-) (especially since my main working languages are Brazilian Portuguese and Danish)

10 Tetor 2007 04:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - I understand now. I don't think "going home" is any different from "going back home".