Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - tandkrone

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
tandkrone
Текст
Публікацію зроблено winniwip
Мова оригіналу: Данська

Jeg vil gerne bevare kronen på denne tand. Tanden skal ikke trækkes ud, da jeg skal have lavet et implantat, når jeg kommer hjem til Danmark.
Пояснення стосовно перекладу
Min mand og jeg opholder os pt i Beijing, Kina og min mands jacketkrone på en kindtand er gået løs.

Заголовок
crown
Переклад
Англійська

Переклад зроблено PennyLane
Мова, якою перекладати: Англійська

I would like to keep the crown on this tooth. The tooth is not to be pulled out, as I'll get an implant when I go home to Denmark.
Пояснення стосовно перекладу
instead of crown you could also use corona. both means "tandkrone" in english
Затверджено kafetzou - 9 Жовтня 2007 06:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2007 22:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed "I'm coming" to "I come" and "shall" to "will".

8 Жовтня 2007 22:52

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I would definately say "the tooth is not to be pulled out" in stead of "the tooth will not.." (this is actually also what is says in the Danish original)

8 Жовтня 2007 23:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; I changed it. I also changed "come" to "go", as this person is clearly not in Denmark now.

8 Жовтня 2007 23:37

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I think I´d personally change it to "when I come back home to Denmark"....

9 Жовтня 2007 06:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In English, we can only say "come" if the speaker is there now.

9 Жовтня 2007 23:19

winniwip
Кількість повідомлень: 1
Tak for en fin oversættelse!

9 Жовтня 2007 23:34

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ok, English isn´t usually a language I would translate INTO, but my comment ("come back home to DK" was also more to suggest to put a "back" into the sentence: when I go back (home) to Denmark. Or maybe even "when I get back to Denmark"? I´m not trying to correct anyone here, I´m just making suggestions :-) (especially since my main working languages are Brazilian Portuguese and Danish)

10 Жовтня 2007 04:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - I understand now. I don't think "going home" is any different from "going back home".