Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - tandkrone

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Vida diária

Título
tandkrone
Texto
Enviado por winniwip
Língua de origem: Dinamarquês

Jeg vil gerne bevare kronen på denne tand. Tanden skal ikke trækkes ud, da jeg skal have lavet et implantat, når jeg kommer hjem til Danmark.
Notas sobre a tradução
Min mand og jeg opholder os pt i Beijing, Kina og min mands jacketkrone på en kindtand er gået løs.

Título
crown
Tradução
Inglês

Traduzido por PennyLane
Língua alvo: Inglês

I would like to keep the crown on this tooth. The tooth is not to be pulled out, as I'll get an implant when I go home to Denmark.
Notas sobre a tradução
instead of crown you could also use corona. both means "tandkrone" in english
Última validação ou edição por kafetzou - 9 Outubro 2007 06:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2007 22:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed "I'm coming" to "I come" and "shall" to "will".

8 Outubro 2007 22:52

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I would definately say "the tooth is not to be pulled out" in stead of "the tooth will not.." (this is actually also what is says in the Danish original)

8 Outubro 2007 23:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; I changed it. I also changed "come" to "go", as this person is clearly not in Denmark now.

8 Outubro 2007 23:37

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I think I´d personally change it to "when I come back home to Denmark"....

9 Outubro 2007 06:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
In English, we can only say "come" if the speaker is there now.

9 Outubro 2007 23:19

winniwip
Número de mensagens: 1
Tak for en fin oversættelse!

9 Outubro 2007 23:34

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ok, English isn´t usually a language I would translate INTO, but my comment ("come back home to DK" was also more to suggest to put a "back" into the sentence: when I go back (home) to Denmark. Or maybe even "when I get back to Denmark"? I´m not trying to correct anyone here, I´m just making suggestions :-) (especially since my main working languages are Brazilian Portuguese and Danish)

10 Outubro 2007 04:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - I understand now. I don't think "going home" is any different from "going back home".