Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - tandkrone

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
tandkrone
Texte
Proposé par winniwip
Langue de départ: Danois

Jeg vil gerne bevare kronen på denne tand. Tanden skal ikke trækkes ud, da jeg skal have lavet et implantat, når jeg kommer hjem til Danmark.
Commentaires pour la traduction
Min mand og jeg opholder os pt i Beijing, Kina og min mands jacketkrone på en kindtand er gået løs.

Titre
crown
Traduction
Anglais

Traduit par PennyLane
Langue d'arrivée: Anglais

I would like to keep the crown on this tooth. The tooth is not to be pulled out, as I'll get an implant when I go home to Denmark.
Commentaires pour la traduction
instead of crown you could also use corona. both means "tandkrone" in english
Dernière édition ou validation par kafetzou - 9 Octobre 2007 06:01





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2007 22:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed "I'm coming" to "I come" and "shall" to "will".

8 Octobre 2007 22:52

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I would definately say "the tooth is not to be pulled out" in stead of "the tooth will not.." (this is actually also what is says in the Danish original)

8 Octobre 2007 23:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; I changed it. I also changed "come" to "go", as this person is clearly not in Denmark now.

8 Octobre 2007 23:37

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I think I´d personally change it to "when I come back home to Denmark"....

9 Octobre 2007 06:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In English, we can only say "come" if the speaker is there now.

9 Octobre 2007 23:19

winniwip
Nombre de messages: 1
Tak for en fin oversættelse!

9 Octobre 2007 23:34

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ok, English isn´t usually a language I would translate INTO, but my comment ("come back home to DK" was also more to suggest to put a "back" into the sentence: when I go back (home) to Denmark. Or maybe even "when I get back to Denmark"? I´m not trying to correct anyone here, I´m just making suggestions :-) (especially since my main working languages are Brazilian Portuguese and Danish)

10 Octobre 2007 04:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - I understand now. I don't think "going home" is any different from "going back home".