Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - tandkrone

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
tandkrone
Κείμενο
Υποβλήθηκε από winniwip
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg vil gerne bevare kronen på denne tand. Tanden skal ikke trækkes ud, da jeg skal have lavet et implantat, når jeg kommer hjem til Danmark.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Min mand og jeg opholder os pt i Beijing, Kina og min mands jacketkrone på en kindtand er gået løs.

τίτλος
crown
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από PennyLane
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I would like to keep the crown on this tooth. The tooth is not to be pulled out, as I'll get an implant when I go home to Denmark.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
instead of crown you could also use corona. both means "tandkrone" in english
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 9 Οκτώβριος 2007 06:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2007 22:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "I'm coming" to "I come" and "shall" to "will".

8 Οκτώβριος 2007 22:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I would definately say "the tooth is not to be pulled out" in stead of "the tooth will not.." (this is actually also what is says in the Danish original)

8 Οκτώβριος 2007 23:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; I changed it. I also changed "come" to "go", as this person is clearly not in Denmark now.

8 Οκτώβριος 2007 23:37

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I think I´d personally change it to "when I come back home to Denmark"....

9 Οκτώβριος 2007 06:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In English, we can only say "come" if the speaker is there now.

9 Οκτώβριος 2007 23:19

winniwip
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Tak for en fin oversættelse!

9 Οκτώβριος 2007 23:34

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ok, English isn´t usually a language I would translate INTO, but my comment ("come back home to DK" was also more to suggest to put a "back" into the sentence: when I go back (home) to Denmark. Or maybe even "when I get back to Denmark"? I´m not trying to correct anyone here, I´m just making suggestions :-) (especially since my main working languages are Brazilian Portuguese and Danish)

10 Οκτώβριος 2007 04:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - I understand now. I don't think "going home" is any different from "going back home".