Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Mi-e dor de tine!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Mi-e dor de tine!
Tekst
Prezantuar nga kranikus
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Titull
I miss you!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Anglisht

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 26 Tetor 2007 02:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2007 14:10

Freya
Numri i postimeve: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Tetor 2007 14:14

Freya
Numri i postimeve: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Tetor 2007 14:29

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Love is so complicated...

25 Tetor 2007 18:25

LumyDulce
Numri i postimeve: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Tetor 2007 02:28

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?