Tercüme - Romence-İngilizce - Mi-e dor de tine!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: Romence
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri Freya | Hedef dil: İngilizce
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 26 Ekim 2007 02:28
Son Gönderilen | | | | | 25 Ekim 2007 14:10 | | | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Ekim 2007 14:14 | | | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Ekim 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Ekim 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Ekim 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|