Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Mi-e dor de tine!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 26 Οκτώβριος 2007 02:28
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Οκτώβριος 2007 14:10 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Οκτώβριος 2007 14:14 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Οκτώβριος 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Οκτώβριος 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Οκτώβριος 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|