Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Mi-e dor de tine!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Mi-e dor de tine!
Testo
Aggiunto da kranikus
Lingua originale: Rumeno

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Titolo
I miss you!
Traduzione
Inglese

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Inglese

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 26 Ottobre 2007 02:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2007 14:10

Freya
Numero di messaggi: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Ottobre 2007 14:14

Freya
Numero di messaggi: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Ottobre 2007 14:29

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Love is so complicated...

25 Ottobre 2007 18:25

LumyDulce
Numero di messaggi: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Ottobre 2007 02:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?