Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Mi-e dor de tine!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Mi-e dor de tine!
متن
kranikus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

عنوان
I miss you!
ترجمه
انگلیسی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 26 اکتبر 2007 02:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2007 14:10

Freya
تعداد پیامها: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 اکتبر 2007 14:14

Freya
تعداد پیامها: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 اکتبر 2007 14:29

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Love is so complicated...

25 اکتبر 2007 18:25

LumyDulce
تعداد پیامها: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 اکتبر 2007 02:28

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?