ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Mi-e dor de tine!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: رومانیایی
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | ترجمهانگلیسی Freya ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 26 اکتبر 2007 02:28
آخرین پیامها | | | | | 25 اکتبر 2007 14:10 | | | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 اکتبر 2007 14:14 | | | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 اکتبر 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 اکتبر 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 اکتبر 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|