Prevod - Rumunski-Engleski - Mi-e dor de tine!Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Rumunski
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | Prevod Engleski Preveo Freya | Željeni jezik: Engleski
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 26 Oktobar 2007 02:28
Poslednja poruka | | | | | 25 Oktobar 2007 14:10 | | | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Oktobar 2007 14:14 | | | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Oktobar 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Oktobar 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Oktobar 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|