Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Mi-e dor de tine!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Mi-e dor de tine!
Texte
Proposé par kranikus
Langue de départ: Roumain

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Titre
I miss you!
Traduction
Anglais

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Anglais

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 26 Octobre 2007 02:28





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2007 14:10

Freya
Nombre de messages: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Octobre 2007 14:14

Freya
Nombre de messages: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Octobre 2007 14:29

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Love is so complicated...

25 Octobre 2007 18:25

LumyDulce
Nombre de messages: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Octobre 2007 02:28

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?