Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Mi-e dor de tine!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Mi-e dor de tine!
Teksto
Submetigx per kranikus
Font-lingvo: Rumana

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Titolo
I miss you!
Traduko
Angla

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Angla

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 26 Oktobro 2007 02:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2007 14:10

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Oktobro 2007 14:14

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Oktobro 2007 14:29

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Love is so complicated...

25 Oktobro 2007 18:25

LumyDulce
Nombro da afiŝoj: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Oktobro 2007 02:28

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?