Traduko - Rumana-Angla - Mi-e dor de tine!Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | | | Font-lingvo: Rumana
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Freya | Cel-lingvo: Angla
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 26 Oktobro 2007 02:28
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Oktobro 2007 14:10 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Oktobro 2007 14:14 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Oktobro 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Oktobro 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Oktobro 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|