Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Mi-e dor de tine!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Mi-e dor de tine!
Text
Übermittelt von kranikus
Herkunftssprache: Rumänisch

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Titel
I miss you!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Englisch

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 26 Oktober 2007 02:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2007 14:10

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Oktober 2007 14:14

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Oktober 2007 14:29

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Love is so complicated...

25 Oktober 2007 18:25

LumyDulce
Anzahl der Beiträge: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Oktober 2007 02:28

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?