Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Mi-e dor de tine!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Rumunjski
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo Freya | Ciljni jezik: Engleski
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 26 listopad 2007 02:28
Najnovije poruke | | | | | 25 listopad 2007 14:10 | | | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 listopad 2007 14:14 | | | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 listopad 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 listopad 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 listopad 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|