Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Mi-e dor de tine!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Mi-e dor de tine!
Tekst
Poslao kranikus
Izvorni jezik: Rumunjski

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Naslov
I miss you!
Prevođenje
Engleski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Engleski

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 26 listopad 2007 02:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 listopad 2007 14:10

Freya
Broj poruka: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 listopad 2007 14:14

Freya
Broj poruka: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 listopad 2007 14:29

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Love is so complicated...

25 listopad 2007 18:25

LumyDulce
Broj poruka: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 listopad 2007 02:28

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?