Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Mi-e dor de tine!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Mi-e dor de tine!
テキスト
kranikus様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

タイトル
I miss you!
翻訳
英語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 26日 02:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 25日 14:10

Freya
投稿数: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

2007年 10月 25日 14:14

Freya
投稿数: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

2007年 10月 25日 14:29

IanMegill2
投稿数: 1671
Love is so complicated...

2007年 10月 25日 18:25

LumyDulce
投稿数: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

2007年 10月 26日 02:28

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?