Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Mi-e dor de tine!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Mi-e dor de tine!
Texto
Propuesto por kranikus
Idioma de origen: Rumano

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Título
I miss you!
Traducción
Inglés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Inglés

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 26 Octubre 2007 02:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2007 14:10

Freya
Cantidad de envíos: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Octubre 2007 14:14

Freya
Cantidad de envíos: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Octubre 2007 14:29

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Love is so complicated...

25 Octubre 2007 18:25

LumyDulce
Cantidad de envíos: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Octubre 2007 02:28

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?