Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Mi-e dor de tine!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Rumuński
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Angielski
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 26 Październik 2007 02:28
Ostatni Post | | | | | 25 Październik 2007 14:10 | | | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Październik 2007 14:14 | | | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Październik 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Październik 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Październik 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|