Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Mi-e dor de tine!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Mi-e dor de tine!
Tekst
Wprowadzone przez kranikus
Język źródłowy: Rumuński

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Tytuł
I miss you!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Angielski

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 26 Październik 2007 02:28





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2007 14:10

Freya
Liczba postów: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Październik 2007 14:14

Freya
Liczba postów: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Październik 2007 14:29

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Love is so complicated...

25 Październik 2007 18:25

LumyDulce
Liczba postów: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Październik 2007 02:28

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?