Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Mi-e dor de tine!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Mi-e dor de tine!
نص
إقترحت من طرف kranikus
لغة مصدر: روماني

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

عنوان
I miss you!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: انجليزي

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 26 تشرين الاول 2007 02:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2007 14:10

Freya
عدد الرسائل: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 تشرين الاول 2007 14:14

Freya
عدد الرسائل: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 تشرين الاول 2007 14:29

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Love is so complicated...

25 تشرين الاول 2007 18:25

LumyDulce
عدد الرسائل: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 تشرين الاول 2007 02:28

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?