Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Mi-e dor de tine!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mi-e dor de tine!
Teksti
Lähettäjä kranikus
Alkuperäinen kieli: Romania

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Otsikko
I miss you!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Englanti

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 26 Lokakuu 2007 02:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2007 14:10

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Lokakuu 2007 14:14

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Lokakuu 2007 14:29

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Love is so complicated...

25 Lokakuu 2007 18:25

LumyDulce
Viestien lukumäärä: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Lokakuu 2007 02:28

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?