Tradução - Romeno-Inglês - Mi-e dor de tine!Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade | | | Língua de origem: Romeno
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por Freya | Língua alvo: Inglês
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Última validação ou edição por IanMegill2 - 26 Outubro 2007 02:28
Última Mensagem | | | | | 25 Outubro 2007 14:10 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Outubro 2007 14:14 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Outubro 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Outubro 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Outubro 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|