Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Mi-e dor de tine!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Mi-e dor de tine!
Texto
Enviado por kranikus
Língua de origem: Romeno

Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic.

Título
I miss you!
Tradução
Inglês

Traduzido por Freya
Língua alvo: Inglês

I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 26 Outubro 2007 02:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Outubro 2007 14:10

Freya
Número de mensagens: 1910
This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case

25 Outubro 2007 14:14

Freya
Número de mensagens: 1910
The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too.

25 Outubro 2007 14:29

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Love is so complicated...

25 Outubro 2007 18:25

LumyDulce
Número de mensagens: 2
Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii.

26 Outubro 2007 02:28

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook?