Traducció - Romanès-Anglès - Mi-e dor de tine!Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Romanès
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per Freya | Idioma destí: Anglès
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 26 Octubre 2007 02:28
Darrer missatge | | | | | 25 Octubre 2007 14:10 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 Octubre 2007 14:14 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 Octubre 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 Octubre 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 Octubre 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|