Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Švédsky - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Reč
Titul
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Pridal(a)
Joakimbulow
Zdrojový jazyk: Latinčina
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Titul
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Preklad
Švédsky
Preložil(a)
desire
Cieľový jazyk: Švédsky
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
pias
- 18 februára 2008 14:33
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 februára 2008 07:44
pias
Počet príspevkov: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 februára 2008 13:55
pias
Počet príspevkov: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 februára 2008 14:12
Xini
Počet príspevkov: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 februára 2008 14:20
pias
Počet príspevkov: 8114
Thanks a lot Xini.
18 februára 2008 14:31
pias
Počet príspevkov: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..