Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Německy - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyNěmecky

Kategória List / Email - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Pridal(a) micha
Zdrojový jazyk: Srbsky

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titul
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Preklad
Německy

Preložil(a) preko
Cieľový jazyk: Německy

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Poznámky k prekladu
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 7 marca 2008 21:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 januára 2008 19:00

Slaven
Počet príspevkov: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 februára 2008 14:00

Rumo
Počet príspevkov: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 februára 2008 13:26

preko
Počet príspevkov: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 februára 2008 19:04

trolletje
Počet príspevkov: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 marca 2008 05:57

preko
Počet príspevkov: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.