Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Grécky - DoReMiFaSolLaSi
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
DoReMiFaSolLaSi
Text
Pridal(a)
VASO85
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a)
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Titul
Ut queant laxis...
Preklad
Grécky
Preložil(a)
reggina
Cieľový jazyk: Grécky
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Poznámky k prekladu
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Mideia
- 11 marca 2008 18:00
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 marca 2008 18:50
Cinderella
Počet príspevkov: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 marca 2008 21:16
reggina
Počet príspevkov: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 marca 2008 16:42
Mideia
Počet príspevkov: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h