Preklad - Švédsky-Anglicky - Var ditt eget ljusMomentálny stav Preklad
Kategória Výraz - Deti a mládež | | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Var ditt eget ljus | | |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) pias | Cieľový jazyk: Anglicky
Be your own light |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 apríla 2008 01:13
Posledný príspevok | | | | | 21 apríla 2008 20:59 | | | Perhaps "light" would sound better. | | | 21 apríla 2008 21:01 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | | | | 22 apríla 2008 10:30 | | | Hello pias, I requested this translation for evaluating Japanese translation made by a Japanese member.
He says that this sentence means "Do it by your own efforts". Is this right? What do you think? | | | 22 apríla 2008 10:40 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Hello cesur_civciv!
(long nick you have  )
Yes ...I think that this can be about that, to be your own strenght or power, whether physical or mental. | | | 22 apríla 2008 10:43 | | | |
|
|