Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Titul
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Text
Pridal(a) mahbulus
Zdrojový jazyk: Francúzsky

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Poznámky k prekladu
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Titul
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Preklad
Turecky

Preložil(a) signomi
Cieľový jazyk: Turecky

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 12 mája 2008 02:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 mája 2008 05:06

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 mája 2008 01:20

mahbulus
Počet príspevkov: 1
je ne comprends rien

10 mája 2008 21:33

signomi
Počet príspevkov: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 mája 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 mája 2008 02:41

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 mája 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs