Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Türkiye'den sevgilerle

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Slang - Láska/ Priateľstvo

Titul
Türkiye'den sevgilerle
Text
Pridal(a) Ozan Ejder
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Poznámky k prekladu
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titul
Love from Turkey
Preklad
Anglicky

Preložil(a) serba
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 11 júna 2008 01:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2008 00:59

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 júna 2008 07:22

serba
Počet príspevkov: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction